обзор компаний с услугами перевода - цены и отзывы
Компаний в базе: 30
Компаний с ценами: 15
Последнее обновление: 24 июля 2018

Технический перевод текста в Нижнем Новгороде

Найдена информация о 18 подходящих бюро переводов. Технический перевод - цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Нижнего Новгорода, где можно заказать письменный технический перевод текста.

Сортировка:
Нижний Новгород
на ул. Белинского
Горьковская звоните нет данных нет данных
Диал
на ул. Маршала Казакова
Канавинская от 400 р. от 400 р. от 400 р.
Бизнес-Перевод
на ул. Героя Рябцева
Буревестник от 320 р. от 320 р. от 320 р.
Express
на ул. Белинского
Горьковская от 350 р. от 350 р. от 350 р.
Иностранный гражданин
на ул. Должанская
Московская от 270 р. от 270 р. от 270 р.
Stylus
на ул.Варварская
Горьковская от 300 р. нет данных нет данных
Speaking Planet
на ул. Провиантская
Горьковская от 400 р. от 400 р. от 400 р.
ABC-Translations
на ул. Костина
Горьковская звоните звоните звоните
Linguistic Consulting Center
на ул. Варварская
Горьковская звоните нет данных звоните
Трансконтакт
на Нижне-Волжской набережной
Горьковская звоните нет данных звоните
Текст Сервис
на ул. Марата
Московская звоните нет данных нет данных
Межрегиональное бюро технического перевода
на ул. Маршала Рокоссовского
Горьковская от 285 р. нет данных нет данных

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод технических текстов в Нижнем Новгороде. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

Особенности перевода технической документации

Рост технологий и новые достижения в научно-технической сфере способствуют росту значимости перевода технических текстов. Этот вид перевода имеет специфические особенности, с которыми могут справиться лишь профессионалы.

Технический перевод текста

Где применяется технический перевод?

Наиболее востребован перевод научно-технической литературы в таких областях, как:

  • логистика и транспорт;
  • инженерная промышленность;
  • электроника;
  • информационные технологии;
  • научно-исследовательская деятельность;
  • машино- и судостроение, авиация и другие.

Технические переводчики Нижнего Новгорода работают со всевозможными документами, относящимися к этим сферам:

  • чертежами и схемами;
  • руководствами по эксплуатации
  • научно-техническими статьями;
  • учебниками, методическими и обучающими материалами;
  • инструкциями;
  • лицензиями, патентами, сертификатами;
  • проектно-сметными бумагами.

Часто объем научно-технических текстов составляет сотни страниц, поэтому перевод выполняют сразу несколько специалистов. Например, черновой вариант выполняют специалисты, которые хорошо разбираются в этой отрасли, а правку и редактирование делает переводчик-лингвист. Либо наоборот, профессиональный переводчик занимается базовым переводом, а узкопрофильный специалист корректирует лексику.

Перевод технической документации

Специфика технического перевода и требования к переводчику

Сложность выполнения научно-технического перевода обусловлена рядом особенностей технической документации. Обилие терминов и специализированных сокращений – главная отличительная черта научно-технических бумаг. Многие из них не имеют точного соответствия в другом языке. Зачастую один и тот же термин в разных технических отраслях обозначает совершенно разные понятия, поэтому лингвисты используют специальные технические глоссарии и словари узкой направленности.

Еще одна специфическая черта технических текстов – информативность и отсутствие эмоциональности и средств выразительности, таких как метафоры, сравнительные обороты и прочие. Переводчик должен передать содержание максимально точно. Небольшие отступления допускаются лишь в тех случаях, если они оправданы особенностями того языка, на который выполняется перевод.

Для технической документации характерно использование устоявшихся грамматических конструкций и синтаксических оборотов. При этом переводчик должен адаптировать эти особенности под требования другого языка. Так, например, в англоязычной технической литературе считается нормой обращение к читателю во вполне выраженной личной манере, в то время как русскоязычным научно-техническим текстам это не свойственно.

Как выбрать бюро для технического перевода?

Собрать команду, все члены которой будут качественно выполнять технический перевод на каждом его этапе, – непростое задание. На него может уйти не один год. Поэтому выбирая в Нижнего Новгорода агентство или центр технического перевода, обращаться лучше в те фирмы, которые на рынке переводческих услуг работают не менее 5-8 лет.

В качестве пробного задания рекомендуется дать переводчикам небольшой фрагмент технического текста, благодаря которому можно будет оценить уровень технической грамотности выполненного перевода. Большинство крупных серьезных агентств такую услугу предоставляют бесплатно.