На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие устный перевод Нижнем Новгороде. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

В каком бюро найти профессионала для устного перевода?

Деловые встречи с иностранными партнерами, совещания и конференции не обходятся без участия устного переводчика. На подобных мероприятиях принимаются серьезные решения, поэтому перевод должен быть качественным и быстрым.

Устный перевод в Нижнем Новгороде

Выбор специалиста и инструктаж

Услуги устного перевода требуют от переводчика максимальной точности, поэтому важно выбрать специалиста, имеющего специализацию, близкую к теме обсуждений. Его уровень образования должен подтверждать соответствующий сертификат. Грамотный переводчик для устного перевода обладает следующими качествами:

  • Богатый словарный запас.
  • Чистое произношение.
  • Умение переводить речь и текст без искажения смысла, даже если фразы кажутся грубыми.
  • Владение последовательным и параллельным переводом.

Даже если специалист отличается высоким уровнем профессионализма, перед мероприятием необходимо провести инструктаж. Следует ознакомить переводчика с планом встречи, если есть заготовленная речь, ознакомить его с ней. Когда предмет беседы узкоспециализирован, рекомендуется подготовить для бюро список возможных терминов.

Для уверенности рекомендуется сообщить переводчику о том, что от него требуется дословный перевод речи. Он не должен задавать дополнительных вопросов от лица заказчика, переделывать фразы на свое усмотрение. Однако и сам клиент должен вести себя на переговорах правильно – говорить в умеренном темпе, избегать шуток, смысл которых трудно донести до иностранца.

Устный перевод

Какие еще моменты следует учитывать?

Сталкиваясь с необходимостью услуг переводчика, многие теряются в выборе. Причина тому – сильный разброс цен. Слишком низкий ценник на услуги, как правило, в компаниях, где работают студенты и специалисты низкого уровня, поэтому такие предложения отметаются сразу. Лучший ориентир – предложения по средней цене.

Перед заключением договора с устным переводчиком необходимо проверить:

  • лицензию учреждения;
  • сертификат переводчика;
  • опыт работы специалиста;
  • отзывы о бюро переводов.

Когда требуется устный перевод книги или текстов, можно попросить выбранного переводчика прочитать 1 страницу. Если качество итогового текста, скорость работы и дикция сотрудника устраивают, можно переходить к заключению договора.